La pubblicazione di un vocabolario, italiano-persiano e persiano-italiano, dedicato ai linguaggi settoriali dell’amministrazione, del commercio e diplomatico, rappresenta uno strumento utile, soprattutto in un momento – quale quello attuale – in cui il quadro internazionale lascia sperare in una apertura (o riapertura) e potenziamento delle relazioni tra Italia e Iran. La redazione del vocabolario ha costituito una parte rilevante della tesi di laurea specialistica sostenuta dalla dottoressa Miggiano nel 2009, nell’ambito dei corsi da me tenuti di Storia della lingua persiana presso la Sapienza di Roma. Sia la sua formazione di studio (uno dei moduli di Storia della lingua persiana da lei seguiti era dedicato al linguaggio commerciale e alla redazione di lettere di carattere burocratico e commerciale in persiano), sia la sua esperienza di lavoro presso gli uffici dell’Ambasciata e del Consolato iraniano a Roma, ci avevano indotto a scegliere questo argomento.
Ritroviamo-ci a scuola
Esperienze di counseling scolastico come nutrimento della relazione educativa
Educare alla sostenibilità
Una guida per “fare” scuola con l’Agenda 2030
CreativaMente
Progetto G.I.O.CO.
Gioco Imparo Opero COopero
Dal bisogno atavico del gioco il metodo sperimentato per una scuola inclusiva e vitale
La "via vecchia" e la "nuova"
Insegnamento, apprendimento, formazione: percorsi verso (e attraverso) le lingue seconde e straniere
Insegnamenti sul taiji quan
Shanghai - Agosto 1990
L'educatore
Profilo storico con appendice antologica
Argomenti di igiene
Edizione 2023