Studi empirici della traduzione basati sui corpora
18,00€
Autori: Sara Laviosa, Meng Ji
Nr. Pagine: 141
Formato: 14,00 x 21,00
Anno: 2020
ISBN: 978-88-6760-702-0
Descrizione
Studi empirici della traduzione basati sui corpora presenta una raccolta di studi recenti condotti nell’ampio e variegato campo interdisciplinare dei corpus translation studies. Il primo capitolo offre una visione dell’evoluzione dei corpus translation studies. Il secondo capitolo esamina le differenze e similarità fra i generi testuali traduttivi e quelli originali, usando la lingua cinese come esempio. Il terzo capitolo presenta uno studio pedagogico focalizzato sul ruolo del translanguaging nella didattica delle lingue moderne. Il quarto capitolo esplora come il messaggio originale, lo stile linguistico e le strategie comunicative del documentario d’indagine di Chai Jing sull’inquinamento atmosferico, Under the Dome, sia stato recepito dal pubblico anglofono inglese attraverso la traduzione e la sua diffusione tra-mite i media digitali.
ISBN: 9788867607020
AUTORI-SARA LAVIOSA, MENG JI
Sara Laviosa è Professore Associato in Lingua e Traduzione inglese presso il Dipartimento di Lettere Lingue Arti. Italianistica e culture comparate, Università degli Studi di Bari ‘Aldo Moro’. Ha pubblicato numerosi articoli e saggi nel campo disciplinare dei translation studies. È inoltre autrice di tre monografie: Corpus-based Translation Studies: eory, Findings, Applications (Rodopi/Brill, 2002); Translation and Language Education: Pedagogic Approaches Explored (Routledge, 2014); Linking Wor(l)ds: A Plurilingual Approach to ELT (Liguori, 2018). Con Maria González-Davies è curatrice del volume e Routledge Handbook of Translation and Education (Routledge, 2020). Nel 2015 ha fondato la rivista internazionale Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (John Benjamins Publishing).
Meng Ji è Professore Associato presso la School of Languages and Cultures, e University of Syd-ney. È autrice di due monografie: Translation and the Sustainable Development Goals (con Chris G. Pope) (2019, Routledge); Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies (con Sara Laviosa, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen)(Springer, 2017). Ha inoltre curato i volumi Cross-Cultural Health Translation (Routledge, 2019); Translating and Communicating Environmental Cultures (Routledge, 2019); Advances in Empirical Translation Studies (con Michael Oakes) (Cam-bridge University Press, 2019); e Oxford Hand-book of Translation and Social Practices (con Sara Laviosa) (OUP, 2019); Multicultural Health Trans-lation, Interpreting and Communication (con Mustapha Taibi, Ineke H.M. Crezee (Routledge, 2019); Corpus Methodologies Explained (con Michael Oakes, Li Defeng, Lidun Hareide) (Rout-ledge, 2017).
COLLANA-QWERTY
QWERTY
collana di saggi e testi
diretta da Stefano Bronzini, Cristina Consiglio e Elisa Fortunato
‘Qwerty’ sono le sei lettere del primo rigo della tastiera alfanumerica. Inventata da Christopher Scholes nel 1864, la sequenza apparve sulle macchine da scrivere della Remington and Sons la prima volta nel 1873 ed è utilizzata ancora oggi. Simbolo di una scrittura senza confini, ‘Qwerty’ è il nome della collana che presenta testi e saggi di letterature, linguaggi, culture e società vicine e lontane.