Si consegnano in questo primo volume i risultati ottenuti da un iniziale grande lavoro di catalogazione in data base, clecsi.uniba.it, durato oltre due anni e finanziato dall’Università di Bari, che qui appare trasportato in quattro appendici. Si tratta delle traduzioni dallo spagnolo e dal catalano apparse in volume in Italia tra il 1900 e il 1945 e comprese nei generi della prosa, dalla narrativa al teatro, alla saggistica storico-letteraria. Il catalogo bibliografico, compilato nella prospettiva degli Studi Descrittivi sulla Traduzione, è preceduto nel presente volume, da uno studio preliminare, che è stato possibile elaborare ragionando sui dati raccolti. Si riesce a dar contezza, secondo quel che era uno degli obiettivi sottesi all’intera ricerca, della consistenza qualitativa e quantitativa di un corpus ritenuto storicamente marginale rispetto al volume delle altre letterature tradotte nel polisitema nazionale durante la prima metà del secolo scorso. Da questo punto di vista è il primo contributo scientifico che si avvale di uno strumento esaustivo che aprirà concrete indagini successive sulle opere, i traduttori, la prassi traduttiva, il contesto culturale di arrivo.
Contro giganti e altri mulini
Le traduzioni del "Don Quijote"
Mani che aiutano ad apprendere
Gesti, lingue, educazione linguistica
Insegnamento e formazione all'insegnamento
Appunti (e "spunti") di didattica dell'italiano
Intorno ai canzonieri
Versioni antiche e moderne
Ludovico di Breme
La forma, il tempo l'utopia
Brignetti
Il mare ed oltre
Gli anziani e le lingue straniere
Educazione linguistica per la terza età
«Gloria… quella dovutami!»
Sulle traduzioni italiane della poesia di Manuel Machado (Copia)
I luoghi del tradurre nel medioevo
La trasmissione della scienza greca e araba nel mondo latino