Questo volume introduce un approccio alla traduzione come trasferimento di significati tra due culture, evidenziando le differenze formali e semantiche tra la lingua di partenza e la lingua d’arrivo. Tanto il processo di analisi dei contenuti di un testo quanto la loro riformulazione effettuati dal traduttore sono descritti in riferimento a diversi livelli, dalla semplice parola alla proposizione, al testo, al livello pragmatico e socioculturale. A tutto ciò va aggiunta la conoscenza di terminologia e sintassi specialistiche tipiche delle varie discipline. La presentazione e la scomposizione delle varie fasi di traduzione nel presente lavoro hanno lo scopo di rendere espliciti i molteplici processi utilizzati dai traduttori al fine di rendere fruibili ad efficaci anche i testi che presentano notevoli difficoltà di interpretazione e riformulazione.
Azioni e strumenti per accompagnare gli studenti DVA con programmazione differenziata nel mondo del lavoro
Esperienza e risultanze del progetto "Non valgo di meno"
Alla guerra
(Poesie)
L'emergenza sanitaria come opportunità
La funzione dell'orientamento nell'ambito dei PCTO
Tiromancino
Prove generali di giornalismo digitale locale
Non ancora perduti
Storie per ritrovarsi
Pedagogia dell’autotrascendimento
Devianza e criminalità nei «mal-amati». Una rieducazione possibile
Il compito di rieducare
Quarant’anni di pedagogia penitenziaria
Quelli che non...
Percorsi di crescita personale e professionale per giovani Neet